ベラルーシの大学生活
ベラルーシの首都ミンスクには世界の様々な国から留学生がロシア語を学びにやって来きます。ベラルーシの公用語はベラルーシ語とロシア語ですが、ほぼロシア語しか使われていません。物価も安く、ロシア語を学ぶ外国人にとっては学びやすい環境なのです。外国人留学生の大多数は中国とトルクメニスタンからです。彼らは大学の本科に入学し 五年間学び卒業して母国に帰り仕事を探します。アジアの中では韓国人留学生もそれなりに多く、彼らは交換留学制度でミンスクにやって来て半年から一年ロシア語を学び、母国に帰って韓国の大学を卒業して、ロシア語と英語を使った仕事を探します。彼らは仲間同士の和が強くベラルーシにいる間、愛する韓国をとても恋しがる傾向があります。また文化が似かよっていることもあって日本の留学生と仲良くなることが多いです。その日本からは実に様々な形で留学に来ます。交換留学だったり、夏だけのクラスだったり、長期間の留学だったり。仕事の目的だったり、趣味としてロシア語を学んだり、目的もいろいろです。日本人がベラルーシに来て最初に直面する問題が食べ物と寒さです。ベラルーシは日本と違い、海と山がなく、日本にあるような米と魚が食べられません。そのかわりこの国の主食であるジャガイモはおいしく、菓子類もおいしいので、男性は留学後、やせて帰ってきて、女性は太って帰って来ると言われています。またベラルーシ人はとても優しく、人懐っこいのであらゆる面で助けてくれます。友達付き合いの基本的なスタイルは散歩しながら、おしゃべりし、カフェによるというシンプルで素朴なものです。ベラルーシの芸術はロシアと同様すばらしいものがあり、安い値段でそれらのチケットを購入できます。ベラルーシの生活は友達ができればとても充実したかけがえのないものとなります。
Не бойтесь, нас не взломали японские хакеры. Это студент Института журналистики Танака Хитощи написал материал о Минске, кто знает японский, может прокомментировать материал Танаки. 🙂
Класс!
Вось так і трэба пісаць! Бездакорны матэрыял! Няма да чаго прычапіцца! :)))
Хаця… Што значыць, няма да чаго прычапіцца…
Калі я слушна зразумела, то асаблівасці харчавання ў нашай краіне такія, што замежныя студэнты вяртаюцца дадому… хлопцы — худымі, дзеўкі — тоўстымі… Спасылку на статыстыку, калі ласка! 🙂
Ну і за беларускую мову, натуральна, крыўдна, прынамсі, мне.
留学生 — гэтае спалучэнне значыць «замежныя студэнты» (дарэчы, па-кітайску гэтае спалучэнне таксама значаць тое самае).
Дык вось у першым іерогліфе правая верхняя частка значыць — «нож», а ніжняя — «поле». Так што… замежныя студэнты такія замежныя. ))))
Это же откуда такие глубокие познания японского, Оксана Петровна?
Сам артыкул пераклала (вельмі прыблізна) праз google translate.
Пра часткі іерогліфаў ведаю, бо гэтыя тры іерогліфы абсалютна такія, як у кітайскай мове.
А кітайскую мову я ўжо трэці месяц вучу ў Інстытуце Канфуцыя. 🙂
书山有路勤为径 四海为家 闯世界