Покорители Китая 18

Покорители Китая

Когда вспоминаем о Китае, то какие ассоциации у нас возникают? Думаю, многие согласятся, что это, конечно же, Конфуций, Мао Цзе Дун, Великая китайская стена, дракон, китайские фонари, чай… Но лишь единицы вспомнят о китайской культуре, современных молодежных театрах, художниках и переводах белорусских произведений на китайский язык. Китайская литература и традиции известны в Европе и других странах.

Если заглянуть на страничку истории, то любопытные факты находятся моментально. Первым переведенным автором был Иван Крылов, позднее – Пушкин, Тургенев, Лермонтов, Толстой, Чехов…
Китайскому читателю посчастливилось в 40е годы лицезреть один из лучших поэтических сборников Янки Купалы «Жалейка» в переводе Чжу Цзи. Это был первый белорусский писатель, которого узнали и со временем полюбили читатели Китая. Позже на страницах Великой Китайской Энциклопедии выступил известный переводчик Сунь Вэй. Он написал энциклопедические статьи о Янке Купале, Василии Быкове и Иване Шамякине, а также статью, посвященную истории белорусской литературы. И вот уже постепенно китайский народ начинает знакомиться и с другими выдающимися белорусскими писателями, среди которых Якуб Колас, Аркадий Кулешов. В 50е годы на китайское литературное пространство выходят произведения Максима Танка. Переводчик Гэ Баоцюань о белорусском авторе говорил так: «За последние годы немало поэтов из братских стран, которые посетили наше государство. В своих стихотворениях они воспели новый Китай…» Действительно, своей жизненной позицией, целями и стремлениями не только в литературной деятельности, но и общественной, белорусские писатели и поэты привлекали народ Китая.
Этому подтверждению служат слова Ся Чжунсянь – доктора филологических наук, профессора Пекинского педагогического университета, главного редактора китайского литературно-художественного журнала «Русская литература и искусство», выходящего в Пекине:

– Произведения Василия Быкова, среди которых «Журавлиный крик», «Альпийская баллада», «Пойти и не вернуться», имели большой резонансу читателей. Из белорусских писателей, возможно, больше всех посчастливилось Ивану Шамякину. И «Снежные зимы», и «Глубокое течение», и другие его романы получили в Китае распространение, – рассказала Ся Чжунсянь. – Также читателям Поднебесной известны такие имена, как Иван Мележ, Аркадий Кулешов, Петрусь Бровка, Янка Мавр, Янка Брыль и Максим Танк. В 80е годы активно печатались произведения этих писателей. Китайские ученые по-прежнему проявляют интерес к исследованию белорусской литературы. Совсем недавно переиздали отдельной книгой перевод «Полесских робинзонов» Янки Мавра. Но, вместе с тем, надо признать, что современный читатель после распада Советского Союза недостаточно ориентируется в постсоветской литературе. И, конечно же, не знает даже ваших лучших художественных произведений последних лет.

Вот и стоит задуматься, как продвигать нашу богатую прозу, поэзию, критику в Китай, где читатели ждут новых, уже современных писателей с их интригующими и ярчайшими произведениями. Именно современных писателей. Жаль, что даже белорусские специалисты, которые занимаются переводами китайской литературы, предпочтение отдают классическим произведениям. Современная литература в роли объекта научного познания их не привлекает. Поэтому китайскому читателю стоит наслаждаться уже существующими шедеврами белорусских писателей.

Добавить комментарий