Зарубежные экранизации русской классики: хороши ли на самом деле? 10

Зарубежные экранизации русской классики: хороши ли на самом деле?

Лучше посмотреть экранизацию или потратить гораздо больше времени, но ознакомиться с первоисточником, то есть прочитать книгу? Споры вокруг этого вопроса идут уже давно и не спешат прекращаться. Многим известно, что никакие фильмы или сериалы не заменят изначальную задумку писателя. По статистике, 90% экранизаций оцениваются зрителями, читавшими оригинал, фразой «в книге было лучше». И все же мы с упоением наблюдаем за уже полюбившимися персонажами в кино или просто наслаждаемся фильмом, даже не подозревая, что у того есть книжный первоисточник.
Но у экранизаций есть и плюс, который при определенных обстоятельствах может стать минусом: просмотр занимает меньше времени, нежели прочтение, что очень хорошо помогает при изучении школьной/университетской программы литературы, но может подвести на уроке, ведь очень часто события, описанные автором в книге, в фильме или сериале искажены сценаристами или вовсе «вырезаны» из хронологии. Несмотря на это, советские экранизации классических произведений русской литературы высоко ценятся критиками и педагогами как раз благодаря тому, что те максимально приближены к канону.
Но вот неожиданность: существуют и зарубежные экранизации русской классики! Насколько качественные они и могут ли служить альтернативой прочтению? Разберемся на конкретных примерах!

1. «Анна Каренина» режиссера Джо Райта, Великобритания, 2012 г.

Зарубежные экранизации русской классики: хороши ли на самом деле? 11

Пожалуй, это самая знаменитая экранизация одноименного романа Льва Толстого с Кирой Найтли и Джудом Лоу в главных ролях (а их более 30). С точки зрения кинематографии фильм получился достаточно качественным. А вот как адаптация книги…
Создателей обвинили в плохо подобранном актерском составе (внешность актеров не соответствовала описанию персонажей из книги), в излишней «отсебятине» при подаче сюжета и в неправильном понимании мыслей и намерений Льва Толстого.
А обвинения эти теряют вес при следующем утверждении: перед режиссером не стояла задача снять качественную экранизацию. Совсем наоборот: создатели с чистого листа изобразили историю губительной любви. Кроме того, фильм снят в необычном формате: действие разыгрывается в театральных декорациях, а повествование напоминает мюзикл.
Данное кино ни в коем случае нельзя использовать в качестве способа изучения творчества Льва Толстого. А вот как фильм на вечер — отличный выбор.

2. «Война и мир» режиссера Тома Харпера, Великобритания и США, 2016 г.

Зарубежные экранизации русской классики: хороши ли на самом деле? 12

Не отдаляемся от произведений Льва Толстого и переходим к самому знаменитому. «Война и мир» — боль всех десятиклассников. Очень редко встретишь школьника, который бы при изучении романа-эпопеи в школе прочитал все четыре тома. Учащиеся предпочитают посмотреть несколько эпизодов сериала, нежели ночами стараться «добить» очередную книгу. Спасением стала выпущенная на экраны в 2016 году британская экранизация, состоящая из шести серий.
Сериал может похвастаться роскошными визуальными эффектами, чем и цепляет школьников. По сюжету экранизация подходит в качестве замены прочтению, ведь сценаристы остались в большей мере верны первоисточнику. Присутствуют и отличия: в повествовании есть дополнения, а некоторых героев просто-напросто убрали.
Думаю, самый большой минус сериала — актерский состав. Главные герои внешностью значительно отличаются от романа: Наташа Ростова — симпатичная блондинка, Андрей Болконский получился слишком смазливым, а Пьер Безухов из «медведя» превратился в миленького толстячка. Отсутствием таких недостатков может похвастаться советский фильм 1967 года от Сергея Бондарчука. К слову, учителя чаще всего при изучении произведения советуют ознакомиться именно с этой киноадаптацией.

3. «На дне» режиссера Акиры Куросава, Япония, 1957 г.

Зарубежные экранизации русской классики: хороши ли на самом деле? 13

Даже японцы дорвались до экранизации русской классики! Киноадаптация пьесы Максима Горького «На дне» достаточно близка к изначальному тексту, сохранена оригинальная задумка. Но смотреть в качестве замены прочтению не советую: Акира Куросава ориентировался на японскую аудиторию, посему фильму присуща смена места действия и эпохи (события разворачиваются в Японии). Так что ищите записанную театральную постановку, а еще лучше — прочтите пьесу.

4. «Записки юного врача» режиссера Алекса Хардкасла, Великобритания, 2012 г.

Зарубежные экранизации русской классики: хороши ли на самом деле? 14

Гарри Поттеру наскучили вечные магические разборки, и тот решил «спуститься» в мир маглов, став молодым врачом в русской глубинке…
Да-да, главную роль в сериале «Записки юного врача», основанного на одноименном цикле рассказов Михаила Булгакова и рассказе «Морфий», исполнил Дэниел Рэдклифф. Сама экранизация на первый взгляд многообещающая: шрифт в сериале — русифицированные буквы английского алфавита, а в составе саундтреков присутствуют «Калинка» и некоторые музыкальные произведения Прокофьева и Чайковского.
Однако и эта экранизация — собственное видение произведения режиссером, сценаристами и актерами: кроме юного врача Богмарда, в сериале представлена и более взрослая версия главного героя, который время от времени приходит в видениях к молодому доктору; а сюжетная линия основного персонажа рассказа «Морфий» соеденилась с сюжетной линией самого Богмарда.
Поклонникам медицинских драм и комедий данная экранизация придется по вкусу. А вот ярые фанаты творчества Михаила Булгакова разочаруются пусть и в небольшом, но существенном отхождении от канона.

Рассматривая качество киноадаптаций, следует помнить, что фильм или сериал — это совершенно другое произведение. Поэтому винить создателей в отступлении от первоисточника не совсем корректно. Во-первых, даже если в качестве сценария взять книгу, то невозможно адаптировать все детали авторского произведения, ведь кино — это абсолютно иная форма подачи сюжета. Во-вторых, при создании сериала или фильма сценарий постоянно меняется и совершенствуется: сценаристы предлагают свое видение, режиссер по ходу съемок перезаписывает различные вариации тех или иных сцен и даже добавляет или вырезает некоторые моменты, а актеры стараются внести в своего персонажа то, что, по их мнению, правильно в подаче героя. И в итоге мы получаем переработанный продукт.
Однако по сравнению с зарубежными экранизациями, советские все же сумели сохранить «дух» первоисточника, посему для изучения классических произведений русской литературы подходят лучше.

Добавить комментарий